Krótki przegląd publikacji białoruskiego pisarza, poety, tłumacza Jurija Jewgiejewicza Nesterenko
Książki i publikacje w czasopismach literackich
_edited.jpg)
„Zwyczajny showbiznes” („Zwyczajny showbiznes”), Mińsk, „Knigazbor”, 2015.
Zbiór opowiadań i opowiadań, w których głównym tematem fabuł jest muzyka i jej wpływ na bohaterów w różnych dziedzinach ich życia. Blues, jazz, rock towarzyszy dzieciom i dorosłym, kobietom i mężczyznom w trudnych sytuacjach, często pomagając zrozumieć „tu i teraz”, wpływając nieraz na bieg życia.
W dużej mierze prace mają charakter autobiograficzny.
_edited.jpg)
„Mayo mestechka ў godzina i prastory”, Mińsk, „Vydavets Zmitser Kolas”, 2015.
Zbiór esejów z historii lokalnej na temat Bełynych, miasta, w którym autor spędził dzieciństwo, młodość i część dorosłego życia.
.jpg)
„Nazwy uroków”, Mińsk, „Kaucheg”, 2020.
Książka dla dzieci w wieku szkolnym. Wiersze, opowiadania, zagadki, bajki, bajki, ozdobione rysunkami dzieci i wnuków samego autora.
.jpg)
„Pradmesce literackie” (Mińsk, „Knigazbor”, 2012).
Zbiór został wydany z okazji dziesięciolecia słynnego stowarzyszenia twórczego „Literary Pradmesce”. Prezentowana jest twórczość autorów reprezentujących różne gatunki i style: obok wierszy awangardowych klasyczne sonety, opowieści z życia młodego pokolenia obok filozoficznych przypowieści.
Od Yuri Nesterenko - „Prezent z daleka”, którego gatunek określa się jako „ekologiczna nowela rockowa”.
„Vasilkova field of Aichyny” (Mińsk, „Mastatskaya Litaratura”, 2020), zbiór różnych autorów.
Na początku września 2020 r. w rodzinnym mieście Jurija Nesterenko, w Bełyniczach obwodu mohylewskiego, odbyła się impreza o skali republikańskiej „Dzień pisania” („Dzień pisania”). Inicjator tego wydarzenia, redaktor naczelny lokalnej gazety „Zara nad Drutsu” Mikhas Karpechenko przygotował prace autorów Belinichchyny dla jednego z centralnych wydawnictw Białorusi.
Zbiór zawiera trzy opowiadania Jurija Nesterenki: „Piekło na próbę”, „Kara rockowa pod znakami 223L”, „Aposhni chanets wychodzą i ludzie”.
.jpg)
Almanach "Brama", 2015. Fragmenty opowiadania "Klucz".
„Brama” jest publikacją mohylewskiego oddziału stowarzyszenia twórczego „Sajuz pisarzy białoruskich” (wydawnictwo Knigazbor). Redaktor naczelny Mikoła Jackow.
Eksperymenty literackie Jurija Nesterenki w różnych gatunkach prezentowane są w numerach z lat 2015, 2017, 2018 i 2019).
.jpg)
Almanach „Brama”, 2017. Przekłady na język białoruski poezji Wieczesława Kazakiewicza, pochodzącego z Bielnicza, profesora uniwersytetów w Osace i Toyamie, obecnie mieszkaj ącego w Tokio .
.jpg)
Almanach „Brahma”, 2018. Przekłady na język białoruski wierszy Jurija Romanowa, dziennikarza kultowego podziemia z Mohylewa oraz Jewgienija Łukina, rosyjskiego pisarza i poety z miasta Wołżskiego.
.jpg)
Almanach „Brama”, 2019. Wiersze i zagadki dla dzieci, później włączone do tomiku „Urocze imiona”.

Czasopismo „Dzeyasloў”, 2014. Z inicjatywy Jurija Nesterenko czasopismo opublikowało „Antologię tłumaczeń rosyjskiej muzyki rockowej” („Antologia tłumaczeń rosyjskiej muzyki rockowej ”), której początkiem była praca Andrieja Makarewicza przetłumaczona na język białoruski.

Magazyn „Dzeyasloў”, 2018. Historie „W drodze do piekła, noce i dni Wialikaga”, „Maszyna na godzinę”, „Pakul yana były jak siostry”.

Magazyn „Dzeyasloў”, 2021. „Planowane pomysły i pomysły”, seria krótkich szkiców podróżniczych.

Magazyn Verasen, 2015. Publikacja literacko-artystyczna (wydawana dwa razy w roku). Redaktor naczelny Eduard Akulin.
Prezentowane są opowiadania „Daluchytsa da Kryma”, „Vedzmu Padmanuts”.

Magazyn "Verasen", 2018. Opowiadanie "Chary chyny" (z drobnymi skrótami, w wersji magazynowej nosi tytuł "Supadzenni").

Magazyn „Verasen”, 2021. Historie „Dzyazhurny specjalista od chwytania apostazji nad głową” i „Efekt Slyazinki”.

Magazyn Polymya, 2021. Publikacja pierwszej części opowiadania „Adze Jager?”.

Magazyn Polymya, 2021. Publikacja drugiej części opowiadania „Adze Jager?”.

„Literatura i sztuka”, nr 16, 24.04.2009. Tłumaczenia wierszy Wieczesława Kazakiewicza.

„Literatura i sztuka”, nr 25 (5031), 28.06.2019. Przekłady poezji Borysa Słuckiego (na 100-lecie poety).

„Literacki Białoruś” nr 6 (154), 28.06.2019 (Nowa godzina nr 24 (635). Druga część przekładów Borysa Słuckiego.

„Literacki Białoruś” nr 7 (167), 21.07.2020 (Nowa godzina nr 28 (687) Tłumaczenia: Igor Shklyarevsky i Vecheslav Kazakevich.

„Literatura i sztuka”, nr 33 (5089), 09.04.2020. Druga część przekładów Igora Shklyarevsky'ego i Vecheslava Kazakevicha (Belynichi z pochodzenia - publikacja przygotowana na Dzień Pisania w Bielichach).

„Literatura i sztuka”, nr 28 (5133), 16.07.2021. „Świetne zdrowie, związane z ludźmi, kotami i bronią”, zagadki historyczne.
