Короткий огляд публікацій білоруського письменника, поета, перекладача Юрія Євгеновича Нестеренка
Книги та публікації у літературних журналах
_edited.jpg)
“Звичайні шоу-бізнес” (“Звичайний шоу-бізнес”), Мінськ, “Кнігазбір”, 2015.
Збірник оповідань і новел, де головна тема в сюжетах – музика та її вплив на героїв у різних сферах їхнього життя. Блюз, джаз, рок супроводжує дітей та дорослих, жінок та чоловіків у непростих ситуаціях, часто допомагаючи розібратися “тут і зараз”, іноді впливаючи протягом усього життя.
Досить твори носять автобіографічний характер.
_edited.jpg)
“Моє містечко у часі та просторі”, Мінськ, “Видавець Змітер Колас”, 2015.
Збірник краєзнавчих нарисів на тему Бєлинич – міста, в якому пройшли дитинство, юність та деяка частина дорослого життя автора.
.jpg)
"Чарівні назва", Мінськ, "Кавчег", 2020.
Книжка для дітей молодшого шкільного віку Вірші, оповідання, загадки, казки, байки, оформлені малюнками дітей та онуків самого автора.
.jpg)
"Літаратурне прадмісце" (Мінськ, "Кнігазбір", 2012).
Збірку видано до десятирічного ювілею відомого творчого об'єднання “Літаратурне прадмісце”. Представлено творчість авторів у різних жанрах і стилях: поряд з авангардистськими віршами тут присутні класичні сонети, історії з життя підростаючого покоління розташувалися поряд з філософськими притчами.
Від Юрія Нестеренка – "Подарунок здалеку", жанр якого позначений як "екологічна рок-новела".
“Васількове поле Айчини” (Мінськ, “Мистецька література”, 2020), збірка різних авторів.
На початку вересня 2020 року у рідному місті Юрія Нестеренка, у Бєлиничах Могилівської області, відбувся захід республіканського масштабу “День письменства” (“День писемності”). Ініціатором цієї події, головним редактором місцевої газети “Зоря над Друццю” Міхасом Карпеченком для одного з центральних видавництв Білорусі було підготовлено твори авторів Бєлиниччини.
У збірнику представлено три оповідання Юрія Нестеренка: “Одно питання”, “Рок-каранація пад знакам 223L”, “Апошні шанс вийти у люди”.
.jpg)
Альманах “Брама”, 2015. Уривки з повісті “Скрипічний ключ”.
“Брама” є виданням Могилівської філії творчого об'єднання “Союз українських пісьменників” (Видавництво “Кнігазбір”). Головний редактор Микола Яцков.
Літературні досліди Юрія Нестеренка у різних жанрах представлені у випусках за 2015, 2017, 2018 та 2019 роки).
.jpg)
Альманах “Брама”, 2017. Переклади на білоруську мову поезії Вечеслава Казакевича, уродженця м. Білин ичі, професора університетів Осака та Тояма, на даний момент.
.jpg)
Альманах “Брама”, 2018. Переклади російською мовою віршів Юрія Романова, культового андеграундного журналіста з Могильова та Євгена Лукіна, російського письменника та поета з м. Волзький.
.jpg)
Альманах “Брама”, 2019. Дитячі вірші та загадки, які пізніше увійшли до книги “Чарівні назва”.

Журнал «Дзеяслів», 2014. З ініціативи Юрія Нестеренка в журналі було надруковано “Анталогію перекладів російс ької рок-музики” (“Антологію перекладів російської рок-музики”), яка розпочиналася творчістю Андрія Макаревича у перекладі білоруською.

Журнал «Дзеяслів», 2018. Розповіді «По шляху пекла Великої ночі та Великого дня», «Машина часу», «Поки вони були як сестри».

Журнал "Дзеяслів", 2021. "Пра думкі і придумки", цикл коротких дорожніх замальовок.

Журнал “Верасень”, 2015. Літературно-мистецьке видання (виходить двічі на рік). Головний редактор Едуард Акулін.
Представлені оповідання "Далучитися та Криму", "Падманути ведзьму".

Журнал “Верасень”, 2018. Повість “Чарівним чином” (з невеликими скороченнями у журнальному варіанті називається “Супаденні”).

Журнал “Верасень”, 2021. Розповіді “Дзяжурний спеціаліст па збереженні апошньої наді ї” та “Ефект слязінкі”.

Журнал "Плам'я", 2021. Публікація першої частини повісті "А дзе Джагер?".

Журнал "Плам'я", 2021. Публікація другої частини повісті "А дзе Джагер?".

"Літаратура і мистецтво", №16, 24.04.2009. Переклади поезій Вечеслава Казакевича.

“Літаратура та мистецтво”, №25 (5031), 28.06.2019. Переклади поезії Бориса Слуцького (до 100-річчя поета).

“Літаратурна Білорусь” №6 (154), 28.06.2019 (Нова година №24 (635). Друга частина перекладів Бориса Слуцького.

“Літаратурна Білорусь” №7 (167), 21.07.2020 (Нова година № 28 (687)) Переклади Ігоря Шкляревського та Вечеслава Казакевича.

"Літаратура і мистецтво", №33 (5089), 4.09.2020. Друга частина перекладів Ігоря Шкляревського та Вечеслава Казакевича (біліничан за походженням – публікація підготовлена до Дня писемності у Бєлиничах).

"Літаратура і мистецтво", №28 (5133), 16.07.2021. “Пра певні здаренні, пов'язані з людьми, котками та ружами ”, історії-згадкі.
